Reguliere vertaling
Uw vertaling wordt uitgevoerd middels een 4-fasen vertaalproces.
1. START PROCEDURE
Allereerst wordt het document/project grondig doorgenomen door onze project manager, waarna het wordt toegewezen aan de vertaler met kennis op het gebied van de tekst. De linguïst zal alle door u meegestuurde projectinformatie, alsmede dat van ons, krijgen. Vervolgens zal de vertaler, indien nodig en van toepassing, een woordenlijst en een vertaalgeheugen aanleggen waarbij hij/zij gebruik maakt van specifieke, up-to-date software. De vertaler vertaalt vervolgens het document met behulp van de geleverde tools om u er zo van te verzekeren dat u consistent taalgebruik en bewoording door uw gehele document krijgt.
2. PROEFLEZEN
Nadat de vertaling klaar is, zal een proeflezer het document controleren op grammatica, spelling, algehele nauwkeurigheid en consistentie. Gezien het feit dat iedere regio zijn eigen streektaal, taalkundige stijl en gebruiken heeft, selecteren wij proeflezers uit de streek waar u van plan bent uw product of dienst op de markt te brengen. Op deze wijze zal het eindproduct op de juiste manier gelokaliseerd zijn op de door u beoogde markt.
3. TERUGKOPPELING
De door de proeflezer voorgestelde aanpassingen worden door de project manager (pm) teruggekoppeld naar de vertaler voor feedback. De vertaler en proeflezer komen vervolgens, al dan niet met hulp van de pm, tot overeenstemming over wat de beste oplossing zal zijn; op deze wijze hebben eigenlijk twee personen de tekst vertaald.
4. LAATSTE CONTROLE
Wanneer de taalkundigen hun definitieve versie eenmaal naar de project manager hebben gestuurd, scant deze nogmaals het gehele document om er absoluut zeker van te zijn dat u tevreden zult zijn met het eindproduct. Het afgeronde product wordt op tijd geleverd!
Beëdigde vertaling
Een beëdigde vertaling is een vertaling die is gewaarmerkt door een beëdigd vertaler. Hij of zij is voor betreffende talencombinatie door een rechtbank op basis van opleiding en ervaring beëdigd. De vertaler waarmerkt de vertaling door deze ‘onlosmakelijk’ (er worden diverse methoden gebruikt) aan het origineel te bevestigen, te verklaren dat de vertaling naar zijn of haar oordeel correct en volledig is, en door deze verklaring te voorzien van zijn of haar handtekening en stempel.
Ten aanzien van beëdigde vertalingen is het volgende belangrijk om te weten:
Sinds 1 januari 2009 geldt de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv). Volgens deze wet mogen beëdigde vertalingen alleen nog worden verzorgd door vertalers die als zodanig staan geregistreerd. Onze vertalers zijn in dit kwaliteitsregister opgenomen. De beëdigde vertalingen die zij verzorgen worden dus geheel volgens de wettelijke bepalingen uitgevoerd.
Welke documenten komen doorgaans in aanmerking voor beëdigde vertaling?
Vertalingen van akten en documenten voor de burgerlijke stand dienen vrijwel altijd te worden beëdigd. Dit geldt eveneens voor notariële akten, diploma’s, getuigschriften en vonnissen en voor alle stukken die als bewijsmateriaal moeten dienen.
Er bestaan geen vaste voorschriften voor het uitvoeren van een beëdigde vertaling. De vertaler dient er in algemene zin voor te zorgen dat de vertaling ‘controleerbaar’ is. Dit betekent dat de opmaak van het origineel (de brontekst) zo veel mogelijk behouden moet blijven. Voor het beschrijven van niet te vertalen elementen, zoals een handtekening of een stempel, worden rechthoekige haken geplaatst; bijvoorbeeld: [handtekening], [stempel met opschrift]. Het gebruik van een stempel is overigens niet wettelijk vastgelegd. In de praktijk wordt een beëdigde vertaling echter altijd voorzien van een stempel, aangezien een dergelijke vertaling anders vrijwel nergens wordt geaccepteerd.
Apostille / legalisatie van vertalingen
Wat is een apostille?
Een apostille is een gestandaardiseerde verklaring in de vorm van een stempel, die een lange omslachtige legalisatieprocedure vervangt. Een apostille kan alleen gebruikt worden voor vertalingen die bestemd zijn voor landen die het Apostilleverdrag ondertekend hebben.
Dankzij het Haags legalisatieverdrag (het Apostilleverdrag) is de legalisatie van buitenlandse juridische akten tussen de landen die het verdrag hebben geratificeerd een stuk eenvoudiger geworden.
U kunt zelf de apostille regelen, maar House of Words kan ook de legalisatie van uw vertaling voor u verzorgen.
Wat is legalisatie?
Voor die landen die het Verdrag van Den Haag niet hebben ondertekend, vereist het authentiek laten verklaren van documenten en handtekeningen de klassieke ‘legalisatie’ in meerdere stappen (ook wel ‘het rondje Den Haag’ genoemd). De weg die een legalisatie van een document aflegt is langer.
‘Legalisatie’ betekent dus dat een document of handtekening door een geautoriseerde instantie op echtheid wordt gecontroleerd en authentiek verklaard. Daarmee zal het document of de handtekening ook geaccepteerd worden in het land van bestemming. Het legaliseren of authentiek verklaren van documenten of handtekeningen kan op diverse manieren gedaan worden.
Legalisaties worden door de president of waarnemend president van de rechtbank getekend en daarna door het Ministerie van Buitenlandse Zaken. U moet zelf zorgen dat het document wordt voorgelegd aan dit ministerie.
U kunt met overheidsdocumenten (gemeentes, ministeries, Kamer van Koophandel) die voorzien moeten worden van een legalisatie meteen naar het ministerie van Buitenlandse Zaken. U mag de rechtbank in dit geval overslaan.
Waar kan ik terecht voor een apostille?
Voor een apostille, of voor de eerste stap van de legalisatie voor handtekeningen op een beëdigde vertaling, kunt u terecht bij de Centrale Balie van een rechtbank, ongeacht waar de beëdigde vertaler zijn handtekening heeft gedeponeerd. Er bestaat namelijk een centrale databank. Voor een apostille kunt u niet terecht bij een kantongerecht.
Versturen
Voor het beëdigd vertalen van uw stukken hebben we doorgaans voldoende aan een goede scan van het document waarop alles duidelijk leesbaar is. Het is dus meestal niet noodzakelijk dat wij het origineel krijgen. Een gewaarmerkte kopie is overigens ook een goede oplossing.
Wanneer de vertaling eenmaal klaar is, zullen wij u de beëdigde vertaling doorgaans per aangetekende post toesturen. De kosten hiervoor bedragen (anno 2019) € 8,45. Als u wenst dat e.e.a. via de reguliere post wordt verzonden, dan kunt u dit uiteraard aangeven. Wanneer u dicht bij ons in de buurt woont of werkt (straal van 20 km), kunnen wij de vertaling gratis bij u langsbrengen.
Beëdigd tolk op locatie
Veel notariskantoren, maar bijvoorbeeld ook overheidsinstanties, advocatenkantoren en rechtbanken hebben met enige regelmaat een (beëdigde) tolk op locatie nodig. Naast voorbereidingstijd en de daadwerkelijk tijd van tolken, zijn de reistijd en -kosten vaak een behoorlijke kostenpost. Het is dan wel prettig als u daar niet teveel geld aan kwijt bent. We hebben een grote verscheidenheid aan (beëdigde) tolken in onze database, verspreid over het hele land, dus er is er bijna altijd wel één die niet al te ver bij u uit de buurt woont.
Wat kost een vertaling?
House of Words biedt voor ieder willekeurig bedrijf kwalitatief hoogwaardige vertalingen tegen uiteenlopende omzettijden. De kosten voor vertaling kunnen behoorlijk uiteenlopen. De vertaling van een Nederlands contract naar het Duits zal uiteraard een stuk duurder zijn dan het vertalen van een voorleesboek voor kleine kinderen.
U zult dan ook op de pagina voor de prijzen van o.a. vertaling zien, dat er geen vaste tarieven zijn; iedere tekst wordt afzonderlijk door ons bekeken. U vindt hier tevens meer informatie over interessante kortingen. Daar de kosten voor een vertaling, redactie en transcriptie behoorlijk kunnen oplopen bij grotere projecten, kunnen we met vaste klanten speciale tarieven afspreken. U kunt hiervoor het offerte-formulier invullen of een mail sturen naar info@houseofwords.nl